Heidi árabe. Maemía.
18 comentarios por mucho
Deja un comentario
3 Diciembre, 2008, 6:40 pm
Archivado en: Curioso, Televisión, música, vídeo | Etiquetas: árabe, heidi
Archivado en: Curioso, Televisión, música, vídeo | Etiquetas: árabe, heidi
Perdón por el retraso a la actualización, pero ando hasta arriba de trabajo. En estos días y entre mis pocos ratos de ocio, me he topado con algo que me ha hecho sentir escalofríos de terror. Que yo sepa, Heidi se desarrollaba en Los Alpes y es por ello que su sintonía de cabecera y cierre tenía ciertos aires tiroleses, por mucho japonés que se usara. Eso se respetó en la mayoría de los países de emisión. Ya os digo: en la mayoría.
Y bueno… indescriptible:
Amos, hombre, nomejoas. Mientras sonaba esto, uno de mis perros ha llorado. Y lanzo, entonces, la siguiente pregunta: ¿alguno de mis lectores ha visto alguna burrada similar? yo aún recuerdo algunos experimentos de la TV3 catalana, sobre todo con la cabecera de Ranma 1/2…

18 comentarios por mucho
Deja un comentario
Deja un comentario
Línea y párrafo se rompe automáticamente, direcciones email nunca se muestran, permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

A mi me mola más en árabe, tiene un rollo más chungo y siniestro y triste y jodido…
comentario por T 3 Diciembre, 2008 @ 6:49 pmEn el fondo, puede que tengas razón. Refleja con música la dura realidad de Heidi, encerrada en una casa de madera con un viejo antipático, un perro de corcho y un niñato sin dientes.
El Infierno es nada comparado con eso.
comentario por tarongeta 3 Diciembre, 2008 @ 6:54 pmDios… es cierto… Heidi era una niña con un futuro muy negro, podríamos currarnos un comic de la Heidi de hoy. Una infancia así marca una vida.
comentario por T 3 Diciembre, 2008 @ 7:45 pmCoño, mira que estoy harta de escuchar música árabe, pero esto es infernal!!!!!
comentario por Naia 3 Diciembre, 2008 @ 10:10 pmAins, es que da como regomello y todo escucharla… me imagino a Heidi poniéndose un burka o algo y yéndose a su casa a estarse quietecita para no molestar a Pedro ni al abuelo, no sea que la lapiden…
comentario por tarongeta 3 Diciembre, 2008 @ 10:50 pmA la primera impresion…ufff!, se te viene lo ultimo q has comido pa’rriba. Pero cuando la escuchas mas de 2 veces…no se tiene su puntillo. jaja.
comentario por isthar77 3 Diciembre, 2008 @ 11:24 pmNo esta tan mal, jajaja.
Lo interesante de verdad hubiera sido ver uno de esos capitulos.Bss
Uf… pues no sé, Ishtar, pero me huele que ahí habría más cortes… vamos, que seguro que cada episodio duraba diez minutos
comentario por tarongeta 4 Diciembre, 2008 @ 12:25 amYastamos con los tópicos árabes…ains…en fin, a mi no me gusta esa versión, pero es por comparación. La versión japonesa tiene un aire muco mas dulce, mas inocente, que al fin y al cabo es mas acorde con el “espiritu Heidi”. Por eso las bandas sonoras son tan importantes en las pelis, series y tal…porque muestra una parte importante de los sentimientos de los personajes.
en fin, que eso pienso yo…
Por cierto, recrdais una serie de por lo menos 15 años que la echaba la 1 y que se llamaba Bioman? creo que fue la serie prueba donde se empezaron a formar los Power rangers…eso sí que tenía una versión japonesa que luego versionaron al castellano…pa morirse de la risa;)
comentario por Difusa 4 Diciembre, 2008 @ 1:06 pmlOl
comentario por Hikari-chan 4 Diciembre, 2008 @ 2:08 pmBueno, en euskera el ending es igual. De hecho siempre se han respetado incluso cuando en castellano se cambiaban y se ponía el yanki (como hacen por ejemplo con naruto ~_~) en ueskera han mantenido el original.
No me he podido contener…
http://www.youtube.com/watch?v=T0DkQTikaPY
esta es la versión que veía yo en castellano y la siguiente…es que me da mas risera aún, ains madre…
comentario por Difusa 4 Diciembre, 2008 @ 2:47 pm
Yo lo que no le veo es logica. Porque, para empezar, en los paises estos a una niña huerfana la habrian casado con el Abuelo, un señor con buena reputacion y un inmueble en propiedad. Y eso no sale en la historia… óò
comentario por arrikitukis 4 Diciembre, 2008 @ 3:10 pm@Difusilla: Yo creo que la música no sólo ha de reflejar sentimientos, tu concepción de sus funciones es la que tenían los románticos en su día, y es que la banda sonora puede servir para muchas cosas más, como por ejemplo, situarnos en un contexto social.
BIIIIOMÁN! BIIIIIOMÁN!, DEFENSOR DE LA TIEEEEERRAAAA!!! En realidad, Bioman es uno de tantísimos personajes por el estilo que pueblan el mundo de la ficción japonesa hace muuuuchos años. De hecho, es un género llamado Sentai que se basa en monstruitos y cosas por el estilo. El más viejo y mítico que yo recuerdo es Ultraman (para algunos amigos míos, el hombre-gamba). Te puedes aburrir encontrando personajes de estos… un día, te hago un monográfico y te lo dedico xD
@Hikari-chan: En la zona hispano parlante también se mantuvo en japonés, al menos en sus ediciones a partir de los años 80, no sé cómo pudo ser antes (me consta que se hizo canción en español, pero creo que sólo salió en LP y tal). Y Naruto también ha llegado a esta zona con las músicas en inglés xD
@Arriki-chan: yo también soy de los que creen que a Heidi la descafeinaron mucho. Seguro que detrás había una historia de celos, envidias y muchos, muchos fluidos corporales.
Besos!
comentario por tarongeta 4 Diciembre, 2008 @ 9:12 pmUff,que versión mas horrorosa,parece que heidi y las cabras se vaya a la guerra…y si,como olvidar la cabecera de ranma (ranma es prodigiós,no es només un,sempre en son dos…)mira que siempre me han gustado las voces del doblaje catalán,pero la manía de doblar las canciones no nos la quita nadie.
comentario por gatico 5 Diciembre, 2008 @ 12:37 pmGracias por lo del futuro post con l series cutres japonesas, cosa que me gusta mucho, pero no me pude aguantar ayer de poner lo de las series.
comentario por Difusa 5 Diciembre, 2008 @ 1:57 pmEn cuanto a lo de que la musica refleja tal y cual…es cierto que los contextos sociales también los situa una canción, pero en la mayoría de las veces, el contexto social donde vivimos nos curte y en cierta manera nos proyecta, somos parte de lo que vivimos y de donde vivimos, y vamos, te lo dice una educadora social, que algo de experiencia en eso tiene…(uy que chulita mepuesto):P
Jo, que pronto se me ha ido el dedo a enviar:S
comentario por Difusa 5 Diciembre, 2008 @ 2:01 pmQue eso, que quería decir que los sentimientos también se curten en los contextos sociales…:|
@Gatico: Bueno, en realidad yo tampoco es que tenga demasiado en contra del doblaje siempre que se haga medianamente bien, no puedo intentar que en España se aprenda el suficiente japonés como para tragarse una serie entera… pero joder, ya que doblas la canción, al menos respétala en la medida de lo posible. ¿Tan endogámicos somos que no podemos escuchar música de otro país en el nuestro? madre mía, si es que encima saldrá mucho más barato sólo traducirla…
@Difuseta: Que sí, si estoy de acuerdo contigo, pero la razón que aduces no es excluyente para la que yo expongo. En el caso de la cabecera de Heidi, es muy importante que se usen las armonías europeas para situar la historia… que, por momentos, en la otra me da la sensación de que Heidi vive en Afganistán, coñe xD. Además, me juego lo que quieras a que una de las razones del cambio de canción es la censura
Besos a ambas!
comentario por tarongeta 5 Diciembre, 2008 @ 6:01 pm@Gatico: Bueno, en realidad yo tampoco es que tenga demasiado en contra del doblaje siempre que se haga medianamente bien, no puedo intentar que en España se aprenda el suficiente japonés como para tragarse una serie entera… pero joder, ya que doblas la canción, al menos respétala en la medida de lo posible. ¿Tan endogámicos somos que no podemos escuchar música de otro país en el nuestro? madre mía, si es que encima saldrá mucho más barato sólo traducirla…
@Difuseta: Que sí, si estoy de acuerdo contigo, pero la razón que aduces no es excluyente para la que yo expongo. En el caso de la cabecera de Heidi, es muy importante que se usen las armonías europeas para situar la historia… que, por momentos, en la otra me da la sensación de que Heidi vive en Afganistán, coñe xD. Además, me juego lo que quieras a que una de las razones del cambio de canción es la censura
Besos a ambas!
comentario por tarongeta 5 Diciembre, 2008 @ 6:03 pmBuuuuf…!! Me quedo con la versión japonesa. En árabe le quita toda la “gracia” que pueda tener la otra xD
comentario por Endless Nightmare 7 Diciembre, 2008 @ 12:33 amParece más la historia de una esclava que se dedica a sacar ovejas que no a una niña que vive en el campo xD